查看原文
其他

经济学人精读丨是你在玩手机,还是手机在玩你?

Soren 经济学人双语精读 2023-02-28

好想讲一个笑话,来个酷酷的开头,但是我不会总之这篇文章讨论的是智能手机对人类生活的影响,包括积极和消极两个方面,属于热点话题。


原文


①Smart devices are sometimes empowering. ②They put a world of information at our fingertips. ③They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers. ④That is a huge boon for parents seeking flexible work hours. ⑤Smartphones and tablets can also promote efficiency by allowing people to get things done in spare moments that would otherwise be wasted, such as while queuing for coffee. ⑥They can even help slackers create the illusion that they are working around the clock, by programming their e-mail to be sent at 1am.


①But for most people the servant has become the master. ②Not long ago only doctors were on call all the time. ③Now everybody is. ④Bosses think nothing of invading their employees' free time. ⑤Work invades the home far more than domestic chores invade the office. ⑥Otherwise-sane people check their smartphones obsessively, even during pre-dinner drinks, and send e-mails first thing in the morning and last thing at night.




精读


这两段以生活中的场景为例,对智能手机的利弊进行了分析。我们先看第一段:


①Smart devices are sometimes empowering.

智能设备有时会赋予人以力量。


①句总领全段,其中,empower体现了智能手机的好处,是全段核心,而sometimes又为下文的转折埋下了伏笔。


empower一词我们可以从构词法的角度去理解。其前缀"em-"是"en-"的变形,表示“make(使...)”,比如:bitter→embitter(使痛苦),balm→embalm(使香气弥漫),所以,empower就是“使有力量,赋予力量”的意思。

empowering是它的形容词,表示“让人感到有力量的”,我们看一下它的英文解释:Something that is empowering makes you more confident and makes you feel that you are in control of your life. 让你感到更自信,感觉自己是生活的主人。因此,empowering在这不仅仅体现了智能机的好处,同时也与第二段的"servant"构成转折,一主一仆。




接下来,②-⑥句分别从信息、工作灵活性、效率以及邮件等四个方面对empowering展开分析:


②They put a world of information at our fingertips.

有了智能设备,只需移动指尖,就能看到全球动态。


②句从信息角度体现了empowering.


put...at our fingertips是一个很形象的表达,其字面意思是“把...放到我们的指尖”,常用来形容某事很方便、便捷。比如,网购类话题我们就可以说:

Taobao, among other online-shopping sites, puts a mall of items at our fingertips.

我们只需要动动手指,就可以在淘宝等其他的网购平台上购买很多东西。


还有电子书:

Online-reading devices, such as Kindle, put a world of books at our fingertips.

有了在线阅读器,比如Kindle,我们只需动动手指就可以博览群书。

我们也可以用put ... in our pocket来描述科技所带来的便捷性。


这句话的另一个知识点是a world of,"a+n.+of"的结构可以理解成some/many,在阅读理解中如果中间的名词不认识,比如a plethora of,我们完全可以处理成“很多”,轻松跨越生词障碍。

文中a world of information指“海量信息”。




③They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers. ④That is a huge boon for parents seeking flexible work hours.

它们让人们能够在家工作,而不是在地铁上和臭烘烘的人挤在一起。这对追求弹性工作时间的父母来说是一个巨大的福利。


③④两句从灵活的工作时间方面体现了智能手机的好处,核心词:flexible work hours. 其中,③句为详写,④句为总结。


③句通过instead of进行对比,从而凸显出智能手机的优势:

智能手机:free people to work from home.(free在这里是动词,表示“解放,使自由”)

无智能手机:squeeze onto a train with malodorous strangers.


squeeze一词生动的体现了挤地铁的艰辛,和free形成鲜明的对比。它的意思是to force sb / sth / yourself into or through a small space“挤入”,比如下班回家,你等了三辆公交才挤上去,就可以说:

I finally managed to squeeze into the bus.


我们也可以用其比喻义,形容时间紧张、任务繁重,比如:

We managed to squeeze a lot into a week.

我们把很多事挤在一个星期里边做完了。 


with malodorous strangers修饰train,指地铁上有一些臭烘烘的人。

malodorous [mæl'əudərəs] 的意思是having an unpleasant smell“臭的”,挤过北京一号线的人应该都有这种感受,等了好几班车终于挤了上去,却被夹在中间成悬空状,空气里夹杂着腋臭和煎饼果子的味道。


④句That is a huge boon for parents...中,boon又一次点明智能手机的好处。

boon的意思是something that is very helpful and makes life easier for you“好处”,常见搭配为be a boon to/for,表示“有利于”,比如:

AI is a boon for humans.

人工智能对人类是有好处的。


其反义词为bane,搭配为be a bane of,有关“利弊”的讨论中我们就可以说:

...is a boon for, not a bane of people/ the society / the world...,同时还押头韵,读起来更有一种节奏感。


seeking flexible work hours是现在分词作parents的后置定语,意思是:追求灵活工作时间的父母。


我们最后再看一下这句话:

③They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers. ④That is a huge boon for parents seeking flexible work hours.




⑤Smartphones and tablets can also promote efficiency by allowing people to get things done in spare moments that would otherwise be wasted, such as while queuing for coffee.

智能手机和平板电脑也会让人们用原本会浪费掉的空余时间(比如排队等咖啡的时间)来完成一些事情,从而提高效率。


⑤句从效率方面体现了手机的好处,核心词:promote efficiency.


这句话的主干是:Smartphones and tablets can also promote efficiency.


tablet指片状的或牌匾状的东西,比如“药片”、“牌、匾、碑”、“便笺本”等,这里指“平板”。


promote efficiency是“提高效率”的意思,也可以说boost efficiency,或者用"make+adj."的形式:make it more efficient.


by allowing people to get things done in spare moments讲的是提高效率的方式:通过让人们在空闲时间把事情做完(来提高效率)。


spare moments / time的意思是“空闲时间”。


that would otherwise be wasted是spare moments的定语从句,otherwise是副词,表示一种相反的情况,可以翻译成“否则如果不是这样的话”(下文还会出现),比如:

Make a note of the questions you want to ask. You will invariably forget some of them otherwise.

把想提的问题记下来,否则总是会漏掉其中的一些。


所以从句部分是说:如果不好好利用(get things done)的话,这些空闲时间都被浪费掉了。


such as while queuing for coffee举的是“应该好好利用的空余时间”的例子,queue for sth表示“为...排队”。


最后我们再看一下这个句子:

⑤Smartphones and tablets can also promote efficiency by allowing people to get things done in spare moments that would otherwise be wasted, such as while queuing for coffee.




⑥They can even help slackers create the illusion that they are working around the clock, by programming their e-mail to be sent at 1am.

拖延症患者也可以在智能机上设置凌晨1点发送邮件,从而造成一种熬夜努力工作的假象。


⑥句是《经济学人》教给我们的职场生存术。


这句话的主干是They can even help slackers create the illusion.


slacker源自其形容词slack,它的意思是not putting enough care, attention or energy into sth and so not doing it well enough“懈怠的,吊儿郎当的”,可以修饰工作态度,比如:

He's been very slack in his work lately. 

近来他工作很不认真。


也可以用来修饰纪律,比如:

Discipline in the classroom is very slack. 

班里纪律十分松懈。


所以,文中的slacker就是我们常说的“拖延症患者”。


illusion的意思是something that seems to exist but in fact does not“错觉”,比如说她喜欢我、手机响了、老师不会点名等。常见搭配为:give/create the illusion of / that... 给人一种错觉。


that they are working around the clock是illusion的同为语从句,是对“错觉”的具体解释。

around the clock是一个固定搭配,描述的就是你考试周的状态,即“夜以继日地、连轴转地(工作或学习)”:


by programming their e-mail to be sent at 1am讲的是create the illusion的方式,program在这里是动词,英文解释是to give a computer, etc. a set of instructions to make it perform a particular task“编写、设定”,program the e-mail to be sent at 1 am表示“设置凌晨1点发送邮件”,把这个表达记住。


最后,我们把这段内容整体地回顾一下,看看有没有掌握:

①Smart devices are sometimes empowering. ②They put a world of information at our fingertips. ③They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers. ④That is a huge boon for parents seeking flexible work hours. ⑤Smartphones and tablets can also promote efficiency by allowing people to get things done in spare moments that would otherwise be wasted, such as while queuing for coffee. ⑥They can even help slackers create the illusion that they are working around the clock, by programming their e-mail to be sent at 1am.




第二段


①But for most people the servant has become the master.

但对大多数人来说,仆人变成了主人。


①句预示了转折,总领第二段内容,核心词为:servant.


本段以But开头,因此,结合第一段内容我们可以预判,本段讲的是智能手机的危害。头脑中有了先入为主的判断,阅读起来会容易很多。


the servant指的就是the smartphones and tablets,和第一段开头的empowering相对。


the servant has become the master引起了我很大共鸣,我们使用智能手机的初衷是提高工作学习效率,让生活更加便捷。虽然这在一定程度上已经实现了,但我们稍不留神就让智能机反客为主:每天睁眼后的第一件事就是刷手机;睡觉之前也一定要玩会儿手机;学习或工作中遇到困难,先刷会儿手机冷静一下;聚餐的时候,也是人人抱着手机看着各自的朋友圈。不知不觉中,我们已经成了智能手机的奴隶。




②Not long ago only doctors were on call all the time. ③Now everybody is.

不久前,只有医生随时待命。现在每个人都是。


②③两句是对①句的解释,①=②+③。


Not long ago和now构成了时间上的转折,重点内容在now后面。

阅读中,now, today, thses days等表示现在时间点的词含有轻微的转折语气,也往往是重点所在,可以多注意一下。


on call是一个固定搭配,意思是available to be called when needed“随叫随到的、待命的”。


everybody is (on call all the time)呼应了①句的the servant has become the master.




④-⑥句从工作和生活两个角度体现了the servant has become the master:

④Bosses think nothing of invading their employees' free time. ⑤Work invades the home / far more than / domestic chores invade the office.

老板认为侵占员工自由时间没什么大不了的,工作对家庭的影响远远超过了家务琐事对工作的影响。


④-⑤句从工作角度体现了the servant has become the master.


④句中,think nothing of的意思是to think that a particular activity is normal or easy, even though other people think it is unusual or difficult.“不把...放到心上,对...满不在乎”,比如:

I think nothing of walking five kilometers a day.

我认为一天走5公里没什么大不了的。


invade一词用得很传神,它本义指“入侵、侵略”,此处可以理解成“干扰”,用英文解释是:to affect sth in an unpleasant or annoying way. 比如前沿科技类的作文开头我们可以这么写:

As the Internet invades our life,...


所以,文中Bosses think nothing of invading their employees' free time是说,老板们认为,侵占员工自由时间没什么大不了的。


我们看一下⑤句:Work invades the home / far more than / domestic chores invade the office.

这句话是“句子A+more than+句子B”的结构,意思是“A超过了B”,比如:

Smartphone helps me more than it invades me.

智能手机对我的帮助更大。


另外再注意两对同义替换:work→office;home→domestic chores(家庭琐事)。


最后我们再看一下这个句子:

④Bosses think nothing of invading their employees' free time. ⑤Work invades the home / far more than / domestic chores invade the office.




⑥Otherwise-sane people check their smartphones obsessively, even during pre-dinner drinks, and send e-mails first thing in the morning and last thing at night.

本来神志正常的一个人,却着魔似的翻看手机,甚至餐前饮酒期间也要如此。他们早上醒来第一件事就是发邮件,睡前最后一件事也是。


⑥句从生活角度体现了the servant has become the master.


这句话的主干是:Otherwise-sane people check their smartphones obsessively and send e-mails.

大结构是check their smartphones obsessively和send e-mails两个并列的动作,由and连接。(“看手机”的“看”一般用check,而不是see, look at, watch等。)

even during pre-dinner drinks起进一步强调的作用,修饰check their smartphones obsessively.


这句话重点在于理解otherwise.

一般词典给出的解释是“否则”,此外,它有时还表示“如果不发生当前新情况就会如何”,即“保持原先状态就会如何”,简单来说,就相当于中文的“本来如何”。比如:

In a fight, the otherwise friendly neighbor pounds his head with a brick. 

在打斗中,本来很友好的邻居竟然拿砖头打了他的脑袋。


《新闻周刊》中曾有一篇关于心脏病的文章,里面有这么一句话:

Take depression. It at least doubles an otherwise healthy person's heart-attack risk

就拿忧郁症来说,它起码使得一个本来很健康的人心脏病发作的风险提高一倍

(take表示“例如”,相当于consider, take...for example)


再比如:

The new medicine saved me from an illness which might otherwise have been hopeless. 

新的药物治好了我的一场本来会毫无希望治好的病。


所以,文中otherwise-sane people指的是“本来神志正常的人”。


一天不玩手机,人是不会死的,命是还在的,但魂丢了,说得就是这类人。



最后再把这段整体回顾一下,看看有没有掌握:

①But for most people the servant has become the master. ②Not long ago only doctors were on call all the time. ③Now everybody is. ④Bosses think nothing of invading their employees' free time. ⑤Work invades the home far more than domestic chores invade the office. ⑥Otherwise-sane people check their smartphones obsessively, even during pre-dinner drinks, and send e-mails first thing in the morning and last thing at night.




天冷加衣,感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存